你的位置:杠杆的利息_融券的杠杆_高杠杆投资 > 杠杆的利息 >
配资炒股 韵译飞鸟集修订超越版,第285首新译:名为欢喜
发布日期:2025-01-07 16:38 点击次数:167
持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物配资炒股,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
今日美元兑人民币报6.5228,上调(人民币贬值)192点;上一交易日报6.5036;美元兑在岸人民币昨收6.5162元,美元兑离岸人民币昨收6.5203元
285
They
light their own lamps
展开剩余77%and sing their own words
in their temples. But the birds sing thy name
in thine own morning light, — for thy name is joy.
译:
他们
把自己的灯盏亮起,
并吟唱他们自己的话语,
在他们的庙里。但群鸟却歌唱你的名字,
在属于你自己的晨光里——因为你的名字是欢喜。
* sing
sing their own words中适合翻译为“吟唱”(唱诵);
sing thy name中适合翻译为“歌唱”。
* temples
(复数)神殿;庙宇;寺庙;寺院;圣堂。
♬ 韵律:light,lamps押头韵,lamps,words,temples,birds押韵;译文“起”、“语”、“里”、“喜”近似押韵。
注:可比对欣赏第287、297首。
诗句另译:
他们点亮他们自己的灯,并吟唱他们自己的话语,在他们的庙宇里。
但群鸟却歌唱你的名字,在你自己的晨光里:因为你的名字是欢喜。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?配资炒股
发布于:重庆市